Здравсьуйте!
¿Alguien podría aclararme la diferencia entre estos dos verbos? He visto que se usan ambos para el imperativo, como en «не говори мне что он», o en «зкажи мне что он» ¿Se pueden usar indistintamente?
Говорить или сказать?
Re: Говорить или сказать?
Я думаю что 'сказать' значить to tell.
Говорить 'значить' to say.
Creo que la palabra 'сказать' significa decir.
Creo que la palabra 'говорить' significa hablar.
Que piensa todo el mundo?
Что думают все остальные?
What does everyone else think?
Говорить 'значить' to say.
Creo que la palabra 'сказать' significa decir.
Creo que la palabra 'говорить' significa hablar.
Que piensa todo el mundo?
Что думают все остальные?
What does everyone else think?
Re: Говорить или сказать?
I think that sometimes they are interchangeable.
Я думаю что иногда они взаимозаменяемы.
Creo que a veces son intercambiables.
Я думаю что иногда они взаимозаменяемы.
Creo que a veces son intercambiables.
- Yevgeni
- Junior user
- Posts: 7
- Joined: Feb 7th, 17, 15:43
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: Говорить или сказать?
Hola, Julio!
1. Para el imperativo negativo es mejor siempre usar “говори́ть”:
Не говори́ мне, что…
2. Para el imperativo afirmativo los dos pueden ser usados, pero hay una pequeña diferencia:
– Cuando una persona dice “Скажи́”, ella generalmente quiere oír una respuesta concreta (sí/no/qué/quién/cuándo etc.).
– Cuando alguien dice “Говори́”, él quiere oír una respuesta detallada y está preparado para escuchar una larga historia.
Por ejemplo:
“Скажи́, ты был там и́ли нет!” significa que yo quiero saber exactamente si tú estabas allí o no. Los detalles no me interesan mucho.
“Говори́ пра́вду!” significa que yo quiero saber la verdad y quiero también oír las explicaciones.
La frase “Скажи́ мне пра́вду” tiene casi el mismo significado, pero ella suena, como si yo necesitara solo confirmar los hechos de lo que ya sabía o suponía antes.
1. Para el imperativo negativo es mejor siempre usar “говори́ть”:
Не говори́ мне, что…
2. Para el imperativo afirmativo los dos pueden ser usados, pero hay una pequeña diferencia:
– Cuando una persona dice “Скажи́”, ella generalmente quiere oír una respuesta concreta (sí/no/qué/quién/cuándo etc.).
– Cuando alguien dice “Говори́”, él quiere oír una respuesta detallada y está preparado para escuchar una larga historia.
Por ejemplo:
“Скажи́, ты был там и́ли нет!” significa que yo quiero saber exactamente si tú estabas allí o no. Los detalles no me interesan mucho.
“Говори́ пра́вду!” significa que yo quiero saber la verdad y quiero también oír las explicaciones.
La frase “Скажи́ мне пра́вду” tiene casi el mismo significado, pero ella suena, como si yo necesitara solo confirmar los hechos de lo que ya sabía o suponía antes.
Best regards, Yevgeni Yeliseyev (a native Russian Skype tutor)
Re: Говорить или сказать?
Спасибо, Маша!
Большое спасибо, Евгений!
Большое спасибо, Евгений!
Re: Говорить или сказать?
Hi Yevgeni,
I haven't spoken Russian in a long time, but after thinking about it, I remember the pattern. I'm just getting back into Russian after some time away. Thanks for chiming in.
I haven't spoken Russian in a long time, but after thinking about it, I remember the pattern. I'm just getting back into Russian after some time away. Thanks for chiming in.
Re: Говорить или сказать?
That was a great question, Julio.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests