Idioms Russian to English, English to Russian
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Does anyone know a Russian equivalent for, "get your feet wet?" In English it means to, get acquainted with something, or try out something new, or get a feel for something.
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Mashenka wrote:Does anyone know a Russian equivalent for, "get your feet wet?" In English it means to, get acquainted with something, or try out something new, or get a feel for something.
Not sure if there is one. There is however "понюхать пОроху" - literally, "to sniff gunpowder", basically means something along "a baptism by fire", but also used in cases when, for example, someone has had his first ever day at some job, faced the intensity.
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Thanks, that's interesting .
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
What about "let's compare apples to apples not apples to oranges " Mostly I heard this from car salesmen when they are trying to sell me a car.
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Mashenka wrote:What about "let's compare apples to apples not apples to oranges " Mostly I heard this from car salesmen when they are trying to sell me a car.
Not quite contextual, but "Не сравнивай тёплое с мягким", "Don't compare the warm with the soft". "Not all is gold that glitters" also can apply, quite literally, "не всё то золото, что блестит".
Oh, and something else, "От осинки не родятся апельсинки". "Asp doesn't blossom with oranges", all is in "pet form". Meaning would be "Like father, like son", also commonly used literally "Каков отец, таков и сын". Also, "Одного поля ягоды" ("fruits from the same field", about people of similar character, commonly about negative traits, as in "[these two are] all the same", but this is about definite people, not a group, not strangers).
Speaking of such, there are more. "[Они] из одного теста слеплены", "[They] are made of the same dough". This is rather neutral. "[Он слеплен] из другого теста" - "[He's made] of a different dough". This is positive, as in giving a praise to the subject at hand. "Let's see what you're made of" - "Давай посмотрим, из какого ты теста". Dough here as well.
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Спасибо за много выращивания.
Есть ли типичныое выражение, которое продавец автомобилей использует для продажи автомобилей?
Есть ли типичныое выражение, которое продавец автомобилей использует для продажи автомобилей?
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Mashenka wrote:Спасибо за много выращивания.
Есть ли типичныое выражение, которое продавец автомобилей использует для продажи автомобилей?
*типичное
Не могу сказать. Возможно, есть. Не сталкивался с этим.
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest