Idioms Russian to English, English to Russian
Idioms Russian to English, English to Russian
Can we start an English to Russian and Russian to English idiom exchange? It would be a lot of fun.
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Would, " Мне надоело," be equivalent to "I'm fed up?"
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Not quite. More like "I'm done with this".
However, "I'm fed up" does have an equivalent, and that would be "Я сыт по горло [существительное в творительном падеже (with something)]".
However, "I'm fed up" does have an equivalent, and that would be "Я сыт по горло [существительное в творительном падеже (with something)]".
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Thanks for the reply. Might one of those also mean, "I've had it up to here?"
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Mashenka wrote:Thanks for the reply. Might one of those also mean, "I've had it up to here?"
Indeed, second one. "I've had it up with *something or someone*"
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
So. Я сыта по горло с скучной работой или работою. The reason I ask is that I've seen both from some credible Russian learning sites. Also, do you need the "с " with it.
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
I understand now why it's по горло, because по is being used with горло in the accusative case. But I also wanted to confirm that the rest is in the instrumental case.
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Mashenka wrote:So. Я сыта по горло с скучной работой или работою. The reason I ask is that I've seen both from some credible Russian learning sites. Also, do you need the "с " with it.
I would've put it like this: Я сыт по горло этой скучной работой. No preposition required. More examples; "Я сыт по горло твоим нытьём".
The latter would be an older spelling. I wouldn't recommend using it, because it's quite easy to mistake it for a 1-st person present time for "to work". Only one letter difference. Plus, it sounds kinda off when you hear it.
And, for the case, that would be instrumental indeed.
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
How about, "ёлки палки?"
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Mashenka wrote:How about, "ёлки палки?"
That's not an idiom in it's essense, but a exclamation, like "What in tarnation!", quite literally that would mean "firs and sticks!".
And might I add, since this is an exclamation, the words don't relate to one another, moreover, it's written with a dash "ёлки-палки", or even "ёлки-иголки" sometimes (as might be seen in Smeshariki (Kikoriki, as they're known in the US), also a recommended series, though a cartoon), which means "firs and needles". The latter rhymes, [yo'lki - igo'lki].
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests