Hi all,
From Google Translate, I got the following translation:
Мун Чжэ Ин дал понять, что готов посетить Северную Корею = Mun Zhe Ying made it clear that he is ready to visit North Korea
I am not able to figure out the Russian word "дал" and its grammar used with "понять" to mean "made it clear" in English. I know
the Russian word "понять" = "to understand" in English. But I don't know how come the Russian word "дал" is combined with "понять"
to mean "made it clear" in English!! Please help, explain/comment on "дал понять=made it clear", and respond.
Thanks in advance,
Scott Chang
дал понять=made it clear? How come!?
- ScottChang
- Senior user
- Posts: 18
- Joined: Feb 9th, 17, 19:22
- Mother tongue: Engkish
- Country: USA
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: дал понять=made it clear? How come!?
First off, GT's right. Surprisingly.
Let's get to the literal sense of that phrase to make it clear for you. Дать - to give, понять - to understand. Combining these two verbs would sound like "to give (to let) to understand". There's no such phrase in English, instead you use "to make it clear".
Actually, there are many such like occurrences in Russian, when two verbs are combined. Most of them have equivalents in English without the actual use of two verbs in a row. Approach to these with caution.
Also, Scott. PM me to Skype for faster help in your learning.
Let's get to the literal sense of that phrase to make it clear for you. Дать - to give, понять - to understand. Combining these two verbs would sound like "to give (to let) to understand". There's no such phrase in English, instead you use "to make it clear".
Actually, there are many such like occurrences in Russian, when two verbs are combined. Most of them have equivalents in English without the actual use of two verbs in a row. Approach to these with caution.
Also, Scott. PM me to Skype for faster help in your learning.
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
- ScottChang
- Senior user
- Posts: 18
- Joined: Feb 9th, 17, 19:22
- Mother tongue: Engkish
- Country: USA
Re: дал понять=made it clear? How come!?
Hi Jeremy,
Thanks for your nice response. It is new to me in knowing this unique Russian expression!
I have no Skype to communicate with you. Please help me in learning the unique Russian expressions and grammar in this Forum.
Thanks again,
Scott Chang
Thanks for your nice response. It is new to me in knowing this unique Russian expression!
I have no Skype to communicate with you. Please help me in learning the unique Russian expressions and grammar in this Forum.
Thanks again,
Scott Chang
- Anastasiia_85
- New user
- Posts: 2
- Joined: Nov 19th, 17, 16:52
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
Re: дал понять=made it clear? How come!?
ScottChang wrote:Hi all,
From Google Translate, I got the following translation:
Мун Чжэ Ин дал понять, что готов посетить Северную Корею = Mun Zhe Ying made it clear that he is ready to visit North Korea
I am not able to figure out the Russian word "дал" and its grammar used with "понять" to mean "made it clear" in English. I know
the Russian word "понять" = "to understand" in English. But I don't know how come the Russian word "дал" is combined with "понять"
to mean "made it clear" in English!! Please help, explain/comment on "дал понять=made it clear", and respond.
Thanks in advance,
Scott Chang
Hello, dear! It is the sentence, where absent the word "возможность". It is very often used by Russian. "Мун Чжэ Ин дал /возможность to smb/ понять". Mun Zhe Ying gave /somebody an opportunity/ to understand that he is ready to visit North Korea. Mun Zhe Ying gave /a chance to somebody/ to understand that he is ready to visit North Korea. If you say "дал понять" or "дал возможность понять" it is quite the same. So, in that way somebody have understood, that Mun Zhe Ying is ready to go to Northern Korea
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 19 guests