Page 1 of 1

¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 16th, 15, 21:18
by Soviet
Hola a todos y todas,

¿Es posible diferenciar realmente entre la letra Ш y la letra Щ cuando se habla? ¿O solo es posible diferenciarlo si conoces ya la palabra o si se pronuncia muy despacio?

Por ejemplo, supongamos que un ruso se inventa esta palabra para llamar a su perro:

Пощашата (espero que realmente no exista esta palabra).

Esta persona está hablando con un amigo y habla de su perro Пощашата y habla sin realmente pronunciar claramente По-ща-ша-та. ¿Sería posible para el amigo entender que el perro se llama Пощашата y no Пошашата o Пошащата?

Espero que mi pregunta sea clara.
¡Gracias!

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 17th, 15, 16:46
by Andrej.ryabinin
muy extraño nombre parra perro :D Es posible diferenciar entre Ш y Щ.Пошащата es no confortable palabra para pronunciarlo y para pronunciar con diferente en esta palabra entre Ш y Щ se necesita buena diccion.repito que muy extraño nombre suena como trabalenguas :D por ejemplo palabra Шина trata pronunciar Шына con accento en Ы :roll:

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 18th, 15, 00:08
by Annasjena
Привет, Soviet, как дела, дружище? :D
este no es un problema, de hecho es bastante simple
desde una posicion de un sonido Ш solo tienes que bajar tu lengua hasta dientes bajos guardando la posicion de los labios y la mandibula (espero que esta palabra este correcta, quiero decir, a low jaw). Y si lo consigues guardar la posicion encontrarias un sonido Щ. seguramente!
muchos exitos!

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 19th, 15, 22:00
by Cormac
Te entiendo perfectamente, Soviet. También entiendo a Annasjena, pero... no es que no distinga ambos sonidos o que no sepa pronunciarlos, sino que, efectivamente, en una conversación "al vuelo", me suenan iguales.

Pero no solo con Ш y Щ (sonidos más "extranjeros" para los hispanoparlantes), sino con С y З. ¡Si sabré diferenciar entre una "ese" y una "zeta"! :D Pero en textos en ruso no las distingo. Entiendo que la З ("zeta") rusa se pronuncia con seseo y que ocurre como en español, que si un andaluz te dice que "se va de casa", no sabes si abandona el hogar o va a matar conejos :lol:

Pero cuando el oído no está acostumbrado, cuesta :oops:

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 19th, 15, 22:37
by Annasjena
Cormac wrote:

Pero no solo con Ш y Щ (sonidos más "extranjeros" para los hispanoparlantes), sino con С y З.

un par de ejemplos, a lo mejor ayudan...
Мне пришлось защищаться шашлыком (щ-ш)
Засветилось солнце за высокой горой (з-с)
Ей пришлось взять щепотку соли (ш-з-щ-с)
me gustaria poner mi propia grabacion porque presagio algunas...obstaculos con todo eso para hispanohablados... ;)
pero no hay esa funccion en el foro...

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 20th, 15, 16:03
by Cormac
Insisto en que sí entiendo la diferencia y sí soy capaz de pronunciar correctamente. Creo... porque a fecha de hoy solo yo ha oído a "yo" hablando ruso :oops: ). Eso si, para algunas pronunciaciones, la cara que debo de poner, debe de ser todo un espectáculo (como la de Marcos Mundstock tratando de decir "Sergei Dimitri Mpkstroff", para el que conozca a Les Luthiers :lol: ).

Pero defiendo el comentario de Soviet porque escuchando canciones o películas, hay sonidos que, por muchas veces que retrocedo y paso de nuevo por ellos, lo que oigo NO es lo que yo pronunciaría.

Otro ejemplo es "Ж". Este me es muy familiar porque suena parecido (supuestamente) a la "J" del francés "Je suis". Pero en no pocas ocasiones yo oigo/entiendo/distingo una "S" española ó "С" rusa. En ocasiones pondría la mano en el fuego porque lo que he oído es "Посалуйста" en lugar de "Пожалуйста".

--- --- ---

Otra cosa, aprovechando esta respuesta :D

No termino de entender la "E" (española) en ruso. Nuestra "E" es vuestra "Э", ya que vuestra "Е" para nosotros es "ye". Pero no solo usais muy poco la э, sino que cuando hacéis transcripciones de palabras españolas, soleis elegir vuestra е (para nosotros, ye).

Por ejemplo, si transcribierais la palabra "Pedro", creo que lo haríais así... "Педро", en lugar de "Пэдро" ¿no es cierto? ¿Por qué?

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 20th, 15, 16:55
by Annasjena
Cormac wrote:Por ejemplo, si transcribierais la palabra "Pedro", creo que lo haríais así... "Педро", en lugar de "Пэдро" ¿no es cierto? ¿Por qué?


si usamos un poco la letra э porque es un sonido muy fuerte e intenso
ademas en su ejemplo Педро seguramentе suena como Пэдро porque el "п" es un consonante solido, la palabra "ведро" se pronuncia como "vedro" porque va despues de un consonante suave. pero si ud.pronuncia como "vyedro" sea realmente la otra palabra "в ядро". hay muchas ejemplos en ruso cuando pronunciamos no lo que escribimos...somos perizosos a lo mejor...
y si escribes Пэдро entonces debes pronunciar como Пээээдро abriendo tus ojos hasta las cejas :D es un poco inconveniente, creo...https://www.youtube.com/watch?v=FepkrnJ9ssk

something else
as I know, in French the sound "j" is always soft, in the phrase "Oh, monsieur, je ne mange pas six jour" it's used for three times and all are soft, more or less...compair the word "jour" with the russian one "жулик". So, it doesn't sound familiar, I think...and I really don't understand why you hear "посалуйста", only the children can pronounce it in this way...
but I think it's just because of the habit to hear something that you got use to hear...I have the same problem with some Spanish sounds, although I am certainly not so experienced in listening...find me on FB if you'd like to have some practice, I'd love to. https://www.facebook.com/profile.php?id=100006671537377

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 20th, 15, 18:49
by Cormac
Annasjena wrote:si usamos un poco la letra э porque es un sonido muy fuerte e intenso


Я понимаю, спасибо.

Annasjena wrote:y si escribes Пэдро entonces debes pronunciar como Пээээдро abriendo tus ojos hasta las cejas :D es un poco inconveniente, creo...https://www.youtube.com/watch?v=FepkrnJ9ssk


¡Qué bien traído! :D ¿Viste a Penélope Cruz cuando entregó el Oscar a Peeeedro Almodóvar? :lol: https://www.youtube.com/watch?v=4dcAxceqSe4

Annasjena wrote:...but I think it's just because of the habit to hear something that you got use to hear...

...find me on FB if you'd like to have some practice, I'd love to.


Yes, I think so too. Ya iremos "haciendo oído". No olvidemos que, por ejemplo, llevamos toda una vida escuchando inglés, pero apenas unos meses oyendo ruso (y solo a ratos).

En FB ya te mandé un mensaje el 10 de marzo, pidiendo permiso para conversar contigo. A message from "Carlos Grandes". Te debo un comentario a ciertas películas que me recomendaste ;)

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 20th, 15, 19:16
by Annasjena
no, lo siento mucho, pero seguramente no he recibido ningun mensaje, creo que a veces FB trabaja terrieblemente
por favor, intentelo de nuevo o deme su enlace
gracias
Penelopa es estupenda como siempre :D

Re: ¿Se puede entender la diferencia entre ш y щ al hablar?

Posted: Mar 22nd, 15, 15:46
by Soviet
Está claro que todos tenemos que entrenar el oído :)