Привет
Yo he visto en canciones, textos o diálogos en los que sale la palabra "gato", pero a veces sale como кот y otras veces кошка. ¿Como es entonces?
кот/кошка
Re: кот/кошка
Hola Enzo!
Es verdad que tenemos palabras кот (el gato) y кошка (la gata).
Pero solemos utilizar кошка (aunque pueda ser macho). Cuando vemos a un gato (o gata) siempre decimos "кошка" sin especificar el género del animal.
Es una cosa curiosa de nuestra lengua ))
Yulia!!
Es verdad que tenemos palabras кот (el gato) y кошка (la gata).
Pero solemos utilizar кошка (aunque pueda ser macho). Cuando vemos a un gato (o gata) siempre decimos "кошка" sin especificar el género del animal.
Es una cosa curiosa de nuestra lengua ))
Yulia!!
- Hedgehoguse
- New user
- Posts: 2
- Joined: Dec 1st, 14, 22:57
- Mother tongue:
- Country:
Re: кот/кошка
¡Hola!
Puedo complementar que esta afirmación es verdad para otros animales también, por ejemplo:
perro(пёс) - perra(собака) = solemos utilizar собака
toro(бык) - vaca(корова) = solemos utilizar корова
y etc.
En el plural casi siempre utilizamos solo el género femenino del sustantivos (собаки, коровы и т.д.).
Puedo complementar que esta afirmación es verdad para otros animales también, por ejemplo:
perro(пёс) - perra(собака) = solemos utilizar собака
toro(бык) - vaca(корова) = solemos utilizar корова
y etc.
En el plural casi siempre utilizamos solo el género femenino del sustantivos (собаки, коровы и т.д.).
Lo siento, mi conocimiento de idioma español está muy malo, por eso estoy aquí.
Skype: Hedgehoguse
Skype: Hedgehoguse
Re: кот/кошка
Me ha parecido muy curioso e interesante este tema. Buscaré más información, gracias. Pero...
Pregunta (curiosidad): ¿En ruso también se da cierto tipo de machismo del lenguaje, como en español? Cuando a una persona se la compara con un animal, el resultado NO es lo mismo (en absoluto) en un género que en el otro. "Estás hecho un toro" quiere decir "qué fuerte eres" pero "estás hecha una vaca" sirve para llamar "gorda" a una mujer; "eres un zorro" destaca la inteligencia de un hombre pero "eres una zorra" se utiliza como sinónimo de "prostituta"; etc.
¿Los novatos debemos andar con pies de plomo en este sentido o no se da un caso similar en ruso?
Pregunta (curiosidad): ¿En ruso también se da cierto tipo de machismo del lenguaje, como en español? Cuando a una persona se la compara con un animal, el resultado NO es lo mismo (en absoluto) en un género que en el otro. "Estás hecho un toro" quiere decir "qué fuerte eres" pero "estás hecha una vaca" sirve para llamar "gorda" a una mujer; "eres un zorro" destaca la inteligencia de un hombre pero "eres una zorra" se utiliza como sinónimo de "prostituta"; etc.
¿Los novatos debemos andar con pies de plomo en este sentido o no se da un caso similar en ruso?
Re: кот/кошка
Hola Cormac,
Pues.. Con el toro y la vaca en ruso la situación el la misma. Pero por ejemplo con zorro y zorra no es igual. Además siempre llamamos este animal "zorra", no "zorro". Otra vez el caso feminino! )) si quieres decir que una persona es pícara le dices "eres zorra". Alguna vez podríamos decir "eres zorro". Pero "zorra es más común.
Pues.. Con el toro y la vaca en ruso la situación el la misma. Pero por ejemplo con zorro y zorra no es igual. Además siempre llamamos este animal "zorra", no "zorro". Otra vez el caso feminino! )) si quieres decir que una persona es pícara le dices "eres zorra". Alguna vez podríamos decir "eres zorro". Pero "zorra es más común.
Re: кот/кошка
Hola a todos! Perdoneme que molesto esta conversacion...pero pense que normalmente los nombres de animales masculinos se usan en sentido negativo...por ejemplo:
псы - "псы войны" - las personas que anhelan la guerra o que ganar por ella;
быки - "ведут себя как быки" - las personas que son descortes y agresivos (en la lengua informal ya hay un verbo "бычить" - comportarse de esa manera, normalmente se usa en 2 y 3 forma singular);
коты - "мартовские коты" - los hombres que suelen tener muchas aventuras amorosas;
волки - "волки позорные" (lo siento esta es muy de prisoneros) - la gente sin verguenza y principios morales...
pero estas: хомяк, попугай, ёж - son mas common en la forma masculina...creo que definir el genero aqui es el segundo caso...
Gracias por atencion
псы - "псы войны" - las personas que anhelan la guerra o que ganar por ella;
быки - "ведут себя как быки" - las personas que son descortes y agresivos (en la lengua informal ya hay un verbo "бычить" - comportarse de esa manera, normalmente se usa en 2 y 3 forma singular);
коты - "мартовские коты" - los hombres que suelen tener muchas aventuras amorosas;
волки - "волки позорные" (lo siento esta es muy de prisoneros) - la gente sin verguenza y principios morales...
pero estas: хомяк, попугай, ёж - son mas common en la forma masculina...creo que definir el genero aqui es el segundo caso...
Gracias por atencion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests