Idioms Russian to English, English to Russian

Find people to practice your Russian or English
User avatar
Masha
Senior user
Senior user
Posts: 26
Joined: Jun 23rd, 17, 06:21
Mother tongue: English
Country: USA

Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Masha » Aug 14th, 18, 06:29

Can we start an English to Russian and Russian to English idiom exchange? It would be a lot of fun.

User avatar
Masha
Senior user
Senior user
Posts: 26
Joined: Jun 23rd, 17, 06:21
Mother tongue: English
Country: USA

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Masha » Aug 17th, 18, 04:56

Would, " Мне надоело," be equivalent to "I'm fed up?"

User avatar
Jeremy Katz
Master user
Master user
Posts: 51
Joined: Apr 10th, 17, 18:19
Mother tongue: Russian
Country: Russia
Contact:

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Jeremy Katz » Sep 26th, 18, 15:29

Not quite. More like "I'm done with this".
However, "I'm fed up" does have an equivalent, and that would be "Я сыт по горло [существительное в творительном падеже (with something)]".
One too many advertisements on this site already. None here for a change.

User avatar
Mashenka
Master user
Master user
Posts: 68
Joined: Dec 11th, 18, 07:57
Mother tongue: English
Country: USA

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Mashenka » Dec 11th, 18, 08:01

Thanks for the reply. Might one of those also mean, "I've had it up to here?"

User avatar
Jeremy Katz
Master user
Master user
Posts: 51
Joined: Apr 10th, 17, 18:19
Mother tongue: Russian
Country: Russia
Contact:

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Jeremy Katz » Dec 13th, 18, 01:54

Mashenka wrote:Thanks for the reply. Might one of those also mean, "I've had it up to here?"


Indeed, second one. "I've had it up with *something or someone*"
One too many advertisements on this site already. None here for a change.

User avatar
Mashenka
Master user
Master user
Posts: 68
Joined: Dec 11th, 18, 07:57
Mother tongue: English
Country: USA

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Mashenka » Dec 15th, 18, 04:18

So. Я сыта по горло с скучной работой или работою. The reason I ask is that I've seen both from some credible Russian learning sites. Also, do you need the "с " with it.

User avatar
Mashenka
Master user
Master user
Posts: 68
Joined: Dec 11th, 18, 07:57
Mother tongue: English
Country: USA

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Mashenka » Dec 15th, 18, 04:57

I understand now why it's по горло, because по is being used with горло in the accusative case. But I also wanted to confirm that the rest is in the instrumental case.

User avatar
Jeremy Katz
Master user
Master user
Posts: 51
Joined: Apr 10th, 17, 18:19
Mother tongue: Russian
Country: Russia
Contact:

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Jeremy Katz » Dec 15th, 18, 19:07

Mashenka wrote:So. Я сыта по горло с скучной работой или работою. The reason I ask is that I've seen both from some credible Russian learning sites. Also, do you need the "с " with it.


I would've put it like this: Я сыт по горло этой скучной работой. No preposition required. More examples; "Я сыт по горло твоим нытьём".
The latter would be an older spelling. I wouldn't recommend using it, because it's quite easy to mistake it for a 1-st person present time for "to work". Only one letter difference. Plus, it sounds kinda off when you hear it.

And, for the case, that would be instrumental indeed.
One too many advertisements on this site already. None here for a change.

User avatar
Mashenka
Master user
Master user
Posts: 68
Joined: Dec 11th, 18, 07:57
Mother tongue: English
Country: USA

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Mashenka » Dec 16th, 18, 07:24

How about, "ёлки палки?"

User avatar
Jeremy Katz
Master user
Master user
Posts: 51
Joined: Apr 10th, 17, 18:19
Mother tongue: Russian
Country: Russia
Contact:

Re: Idioms Russian to English, English to Russian

Postby Jeremy Katz » Dec 16th, 18, 14:30

Mashenka wrote:How about, "ёлки палки?"


That's not an idiom in it's essense, but a exclamation, like "What in tarnation!", quite literally that would mean "firs and sticks!".
And might I add, since this is an exclamation, the words don't relate to one another, moreover, it's written with a dash "ёлки-палки", or even "ёлки-иголки" sometimes (as might be seen in Smeshariki (Kikoriki, as they're known in the US), also a recommended series, though a cartoon), which means "firs and needles". The latter rhymes, [yo'lki - igo'lki].
One too many advertisements on this site already. None here for a change.


Return to “Russian-English exchange”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests