Hi everyone!
I have to analyse grammatically the following sentence: Завтра я еду в отпуск. And I don't know whether it's present or past, has the word "завтра" but the verb is in present. Shouldn't it be Завтра я буду ехать в отпуск?
Thanks for your help!
Search found 25 matches
- May 14th, 15, 22:41
- Forum: Russian grammar
- Topic: need help with the tense
- Replies: 2
- Views: 3475
- May 14th, 15, 22:40
- Forum: Russian grammar
- Topic: genitive instead of accusative
- Replies: 2
- Views: 3023
Re: genitive instead of accusative
thanks so much
- May 4th, 15, 17:58
- Forum: Russian grammar
- Topic: genitive instead of accusative
- Replies: 2
- Views: 3023
genitive instead of accusative
Hi everyone! I have a question regarding the usage of genitive in phrases like: Я не хочу персиков - I don't want peaches. Why should we use genitive here? Can't I just say "Я не хочу персики"? There are many situations like that, with genitive instead of accusative: я хочу воды, купи ябло...
- Apr 21st, 15, 00:16
- Forum: Russian vocabulary
- Topic: Temporal expressions
- Replies: 1
- Views: 2054
Temporal expressions
Здравствуйте! I need some help with Russian cases :) I have here some temporal expressions that I have to translate using the proper case. If you could please please help me with them :) - last spring - next week - every Sunday - the whole day - in the early morning - this year - next autumn Спасибо!
- Apr 13th, 15, 16:27
- Forum: Russian vocabulary
- Topic: снимок vs фотография
- Replies: 2
- Views: 2606
снимок vs фотография
Приветик
I'd like to know if I can use the word "снимок" as a synonym of "photograph".
I want to say the following: Send me a picture of your baby when you give birth.
Отправь мне снимок твоей детки, когда ты родишься.
Is it correct?
Thanks a lot for your help!
I'd like to know if I can use the word "снимок" as a synonym of "photograph".
I want to say the following: Send me a picture of your baby when you give birth.
Отправь мне снимок твоей детки, когда ты родишься.
Is it correct?
Thanks a lot for your help!
- Apr 6th, 15, 12:21
- Forum: Russian grammar
- Topic: difference between заходить / проходить
- Replies: 3
- Views: 3567
difference between заходить / проходить
Hi everyone! I'm studying the verbs of motion and I can't understand the difference between заходить and проходить. Both are translated as "to pass by", correct? Also, in the imperative: заходите в комнату, проходите в комнату. Is there any difference? Wish me luck with Russian verbs of mo...
- Apr 3rd, 15, 13:44
- Forum: Russian vocabulary
- Topic: difference between мыть and чистить
- Replies: 2
- Views: 2471
- Apr 1st, 15, 14:09
- Forum: Russian vocabulary
- Topic: difference between мыть and чистить
- Replies: 2
- Views: 2471
difference between мыть and чистить
Hi! I would like to know what is the difference between the verbs мыть and чистить (to clean). I know that чистить is the one we use about teeth, like to brush your teeth, but I have seen it in other contexts, чистить плиту for example. I guess it doesn't mean to brush the stove, so I wonder if ther...
- Mar 30th, 15, 20:56
- Forum: Russian grammar
- Topic: Stress when making comparison
- Replies: 2
- Views: 2313
Re: Stress when making comparison
great!!!!!!!
- Mar 29th, 15, 20:42
- Forum: Russian grammar
- Topic: Stress when making comparison
- Replies: 2
- Views: 2313
Stress when making comparison
Здравия желаю! :) (I read this expression somewhere, I think it can be used as "hello", am I right?) My question to you is the following: When making comparisons of adjectives, sometimes I see that the ending "-ee" is stressed (for example, он сильнее, чем я) and sometimes it is ...