Search found 51 matches
- Jan 23rd, 19, 17:55
- Forum: Russian grammar
- Topic: Чувствовать
- Replies: 5
- Views: 16130
Re: Чувствовать
It sounds like, " make yourself at home," might be the Ebglish equivalent. Or in Spanish, "Mi casa es su casa." I think sometimes equivalents don't translate so literally What is confusing to me is; " чувствовать виноватой." I have tried finding a grammatical explanati...
- Jan 22nd, 19, 12:37
- Forum: Russian grammar
- Topic: Чувствовать
- Replies: 5
- Views: 16130
Re: Чувствовать
I see the 3rd example alot, but I never understood the case part of it either "Чувствуйте себя, как дома" is a complex sentence. In Russian, the pretense "как" signifies a comparative structure (As if it would translate not as "feel yourself at home", but as "feel...
- Jan 22nd, 19, 12:24
- Forum: Russian culture
- Topic: МКАД
- Replies: 11
- Views: 23135
Re: МКАД
Thanks. We have the 202 in Phoenix that sort of does that. By the looks of it, it's more like I-485 in Indianopolis, Indiana (?), as it sorta gives a border between a city and the suburban area. On a scale of Moscow, as well. 202 in Phoenix can't exactly apply because it only encircles a single dis...
- Jan 18th, 19, 15:59
- Forum: Russian-English exchange
- Topic: Idioms Russian to English, English to Russian
- Replies: 16
- Views: 29111
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
Does anyone know a Russian equivalent for, "get your feet wet?" In English it means to, get acquainted with something, or try out something new, or get a feel for something. Not sure if there is one. There is however "понюхать пОроху" - literally, "to sniff gunpowder",...
- Jan 18th, 19, 15:13
- Forum: Russian grammar
- Topic: Чувствовать
- Replies: 5
- Views: 16130
Re: Чувствовать
First two examples are good case-wise, but there's a mistake. You see, when we use an adjective or an adverb we add a reflective pronoun, BUT in case with this particular word we need only "себя", as in "(my/one/him-self). Else, as with a noun, it's not needed ("I feel the warmth...
- Jan 18th, 19, 14:55
- Forum: Russian culture
- Topic: МКАД
- Replies: 11
- Views: 23135
Re: МКАД
"Московская Кольцевая Автомобильная Дорога", "Moscow Ring-line Automobile Road". A huge roundabout that for some paints the border of Moscow and "that other Russia", "заМКАДье" (literally, "the land beyond MKAD").
- Jan 18th, 19, 14:51
- Forum: Russian vocabulary
- Topic: Купель
- Replies: 1
- Views: 11378
Re: Купель
"Купель" is either in a bowl (a font, in the clerical context, not the "text formatting" one) or a small, around 2x2x2 m, dugged out hole in the ground, commonly in a separate building used indeed for baptistry. Not a fountain, just a place to hold the water. A fountain of holy w...
- Dec 24th, 18, 12:47
- Forum: Russian vocabulary
- Topic: Наблюдать, смотреть, и видеть
- Replies: 4
- Views: 13739
Re: Наблюдать, смотреть, и видеть
Детектив наблюдал за высоким незнакомцем в черном пальто. Я смотрела телевизор всю ночь потому что не могла спать из-за беспокойства. Я видела как женщина украла ожерелье из магазина. Я хотела найти детектив, ну он исчез. Я заметила незнакомец и женщину скрывающуюся в переулке. "...найти детек...
- Dec 19th, 18, 15:36
- Forum: Russian vocabulary
- Topic: Наблюдать, смотреть, и видеть
- Replies: 4
- Views: 13739
Re: Наблюдать, смотреть, и видеть
Mashenka wrote:Какая разница между слов - наблюдает, смотреть, и видеть
"Наблюдать" - to observe, to spectate. Смотреть - to watch. Видеть - to see. The difference is mostly identical to that of in English.
- Dec 16th, 18, 14:30
- Forum: Russian-English exchange
- Topic: Idioms Russian to English, English to Russian
- Replies: 16
- Views: 29111
Re: Idioms Russian to English, English to Russian
How about, "ёлки палки?" That's not an idiom in it's essense, but a exclamation, like "What in tarnation!", quite literally that would mean "firs and sticks!". And might I add, since this is an exclamation, the words don't relate to one another, moreover, it's written ...