forms of request and ability in Russian

Why do we use this case here? And this verb? What rule should I use here?
User avatar
tiki
New user
New user
Posts: 1
Joined: Apr 3rd, 14, 16:38
Mother tongue:
Country:

forms of request and ability in Russian

Postby tiki » Apr 3rd, 14, 16:48

My question is about grammar forms of REQUEST and ABİLİTY in Russian:
İ hope you can help me by translating the followings into RUSSIAN

Can you make cakes? (ABİLİTY)


Can you give me some cake please? ( REQUEST)



Thinks

TIKI

User avatar
ansam
New user
New user
Posts: 3
Joined: Jul 16th, 14, 01:43
Mother tongue:
Country:

Re: forms of request and ability in Russian

Postby ansam » Jul 16th, 14, 01:55

Can you make cakes? (ABİLİTY). This sentence you had better translate as: "Ты (Вы) умеешь (умеете) печь торты." Because the nearest meaning of "ABİLİTY" is "умение".
If you ask: "Ты (Вы) можешь (можете) печь торты?", you will be understood too.

Can you give me some cake please? ( REQUEST). It may be translated as this: "Можешь (Можете) дать мне немного (кусочек) пирога? REQUEST is more suitable with "Можешь"

I think these forms of translations will be appropriate to many sentences.


Return to “Russian grammar”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest