Hi all,
I got 2 Russian translations for "In Europe, xenophobia is winning over rationality":
(1) В Европе, ксенофобия побеждает над рассудком [from Google Translate]
(2) В Европе, ксенофобия-это победа над рациональностью [from yandex_russian]
(1) and (2) are quite different in word structure and Russian grammar in the "xenophobia is winning over rationality" for me to understand!? Please help, advise/comment, and respond.
Thanks,
Scott Chang
In Europe, xenophobia is winning over rationality
- ScottChang
- Senior user
- Posts: 18
- Joined: Feb 9th, 17, 19:22
- Mother tongue: Engkish
- Country: USA
- Jeremy Katz
- Master user
- Posts: 51
- Joined: Apr 10th, 17, 18:19
- Mother tongue: Russian
- Country: Russia
- Contact:
Re: In Europe, xenophobia is winning over rationality
It's a question of meaning.
I'd say that (1) is more correct in such kinda situation.
Rationality here is more of a "common sense" kind of meaning. That's why it would be correct to say "над рассудком" or even "над здравым смыслом" (over common sense).
Whilst (2) is a direct meaning out of the word rationality, like, in "rational consumption".
I'd say that (1) is more correct in such kinda situation.
Rationality here is more of a "common sense" kind of meaning. That's why it would be correct to say "над рассудком" or even "над здравым смыслом" (over common sense).
Whilst (2) is a direct meaning out of the word rationality, like, in "rational consumption".
One too many advertisements on this site already. None here for a change.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests