In Europe, xenophobia is winning over rationality

Find people to practice your Russian or English
User avatar
ScottChang
Senior user
Senior user
Posts: 18
Joined: Feb 9th, 17, 19:22
Mother tongue: Engkish
Country: USA

In Europe, xenophobia is winning over rationality

Postby ScottChang » Feb 21st, 17, 23:20

Hi all,
I got 2 Russian translations for "In Europe, xenophobia is winning over rationality":
(1) В Европе, ксенофобия побеждает над рассудком [from Google Translate]
(2) В Европе, ксенофобия-это победа над рациональностью [from yandex_russian]

(1) and (2) are quite different in word structure and Russian grammar in the "xenophobia is winning over rationality" for me to understand!? Please help, advise/comment, and respond.

Thanks,
Scott Chang

User avatar
Jeremy Katz
Master user
Master user
Posts: 51
Joined: Apr 10th, 17, 18:19
Mother tongue: Russian
Country: Russia
Contact:

Re: In Europe, xenophobia is winning over rationality

Postby Jeremy Katz » Apr 10th, 17, 18:46

It's a question of meaning.
I'd say that (1) is more correct in such kinda situation.
Rationality here is more of a "common sense" kind of meaning. That's why it would be correct to say "над рассудком" or even "над здравым смыслом" (over common sense).
Whilst (2) is a direct meaning out of the word rationality, like, in "rational consumption".
One too many advertisements on this site already. None here for a change.


Return to “Russian-English exchange”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests