Hola a todos, necesito vuestra ayuda

¿Por qué se usa este caso aquí? ¿Y este verbo? ¿Qué regla debo usar aquí?
User avatar
emsanchez
Junior user
Junior user
Posts: 6
Joined: Sep 2nd, 14, 13:34
Mother tongue:
Country:

Hola a todos, necesito vuestra ayuda

Postby emsanchez » Mar 28th, 17, 15:02

Se trata del nombre de una normativa rusa que es relativamente nueva y tiene un nombre largísimo:

"Правила обращения за страховой пенсией, фиксированной выплатой к страховой пенсии с учетом повышения фиксированной выплаты к страховой пенсии, накопительной пенсией, в том числе работодателей, и пенсией по государственному пенсионному обеспечению, их назначения, установления, перерасчета, корректировки их размера, в том числе лицам, не имеющим постоянного места жительства на территории Российской Федерации, проведения проверок документов, необходимых для их установления, перевода с одного вида пенсии на другой в соответствии с федеральными законами "О страховых пенсиях", "О накопительной пенсии" и "О государственном пенсионном обеспечении в Российской Федерации"

Y este es mi intento que sé que es malo y por eso pido que me ayuden:

"Normativa que regula las solicitudes para las pensiones del seguro, el pago de la cantidad fija de la pensión del seguro teniendo en cuenta el aumento de la cantidad fija de la pensión del seguro, pensiones de capitalización, incluidas las aportaciones de los empleadores y las aportaciones estatales, su asignación, cuantía, actualización, corrección de la cuantía, incluso para personas que no residen de forma permanente en el territorio de la Federación Rusa, comprobación de los documentos necesarios para su asignación, el cambio de un tipo de pensión a otro en los términos previstos en las Leyes Federales "Sobre las pensiones del seguro", "Sobre las pensiones de capitalización" y "sobre las pensiones estatales en la Federación Rusa"

Muchas gracias

Return to “Gramática rusa”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests