Hello,
I'm a Belgian student (I study translation) and for my thesis I translate a book.
One of the sentence that I have to translate is about Эллочки-людоедки (I found that it is an actress of some sort but I don't understand the link with the sentence : Ситуацию не бытовую, чтобы не отделаться пресловутым запасом Эллочки-людоедки.
Can someone help me to translate this sentence please !! This would save my life thanks !
Эллочки-людоедки.
- Alice Wuyts
- New user
- Posts: 1
- Joined: Dec 21st, 16, 19:55
- Mother tongue: french
- Country: Belgium
Re: Эллочки-людоедки.
Эллочка-людоедка is a character of the book "The Twelve Chairs", She is known mostly for being a vulgar, rather stupid woman and for having an extremely poor vocabulary, about 17 words, she used them in any kind of situations. So запас Эллочки-людоедки means a very poor vocabulary.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 22 guests