Hi all,
From Google Translate, I got the following Russian translations:
(1) No matter how hard the adversity is, we have got through.= Как бы тяжело это ни было, мы прошли.
(2) No matter how hard the adversity has been, we have got through.= Независимо от того, насколько тяжело было несчастье, мы прошли.
I am very confused with these 2 Russian translations.
Questions:
Q#1: How come "adversity is vs. adversity has been" in Russian is so different in (1) and (2)?
Q#2: What is the right Russian phrase for the "No matter how hard" phrase?
Q#3: Can you please explain the Russian grammar for "No matter how hard" and "adversity is"/"adversity has been" in (1) and (2) for me?
Please help, answer/comment, and respond.
Thanks in advance,
Scott Chang
"adversity is vs. adversity has been" in Russian
- ScottChang
- Senior user
- Posts: 18
- Joined: Feb 9th, 17, 19:22
- Mother tongue: Engkish
- Country: USA
Re: "adversity is vs. adversity has been" in Russian
No matter how hard the adversity is, we have got through - This phrase is more correct in russian
Re: "adversity is vs. adversity has been" in Russian
Maybe there is a difference due to incorrect translation IS and HAS BEEN in the sentences
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests